I Moskva utgir man et tidsskrift, Inostrannaja Litteratura (Utenlandsk litteratur), som skaffer de russiske leserne innblikk i de beste verkene av forfattere i forskjellige land.Også svenske forfattere har vært trykt i dette tidsskriftet ved flere anledninger, det har vært både dikt og prosa.Noe sånt foregår sjeldent men det skjer allikevel at man utgir et nummer som i sin helhet blir viet ett land. For tiden planlegger man et nummer som inneholder de mest spennende verkene av svensktalende forfattere. For å ta ut verker arrangerte redaksjonen et møte av redaktører og oversettere med svenske spesialister Johan Øberg og Kaisa Øberg-Lindsten. Kaisa nevnte i forbifarten sine oversettelser av de for forståelsen meget vanskelige russiske forfatterne Platonov og Bakhtin som har vært verdsatt i Sverige og konsentrerte seg så på presentasjonen av de svenske barneforfatternes beste bøker.Hennes anbefalinger fikk en gunstig jordsbunn. Saken er den at flere begavete russiske oversettere, deltakere i et seminar ved Den svenske ambassaden i Moskva deltok i samtalen. Dette seminaret hadde i sin tid vært opprettet med en aktiv bistand fra Johan Øberg som den gang hadde vært ambassadens kulturrådgiver. Nå prøvde Johan Øberg å orientere tidsskriftet Inostrannaja Literaturas redaksjon om den svenske litteraturen for voksne. Han veltet ut på redaktørens bord en haug med tykke bøker han hadde tatt med seg fra Sverige.Man kan altså med det samme gi seg til å oversette. Vår korrespondent Irina Gardenina hadde en samtale med Johan Øberg:
Intervjuet på svenskOg imidlertid vil vi, de russisktalende leserne, vente på dette nummeret av Moskva-tidsskriftet Inostrannaja Literatura som i sin helhet vil bli viet dagens svenske forfattere.